このブログは私が45歳の時、南山中高等学校(男子部)で中学2年生の英語を担当していたときに発行していた「日英バイリンガル通信」の復刻版です。第1号(1988年)から1992年の第36号(1992年)まで発行しました。生徒は高3まで持ち上がりました。学年が進級するにつれ、英語の語彙と文法のレベルが上がっています。教えた文法の制限内で中身のある英語を書くのには苦労しましたが、案外おもしろかったことを覚えています。各通信のイラストはブログ用に後からつけたものです。2010年3月19日記す。67歳 (残念ながら第7号が紛失したらしく見当たりません。教え子の誰か、まだ保管していたら教えてください。)

2010年7月28日水曜日

[29] インディアンに冬服を(1)LET’S SEND WINTER CLOTHES TO INDIANS(1)




南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 29 December 9, 1991

  インディアンに冬服を (1)

 朝日新聞で読んだことがあるかもしれませんが、本校の英語教師のカーン・セコイア・ホアイト・バード・ウォーキング先生は米国モンタナ州のシャイアン族への援助を求めています。ここは、冬は零下20度以下になり、寒さでインディアンが(特に子供が)死ぬこともあるそうです。冬服を送ってインディアンを援助しようではありませんか。インディアンの子供たちのためにできるだけのことをしませんか。衣類は着古したものでも結構だそうです。下記に送ってください。

  Mr. Edwin Dahle,
  Northern Cheyenne Tribe, POB 128 lame Deer Montana 59043 USA

 カーン先生から一言

 「インディアンサマーのことを知っている人がいるかもしれませんが、インディアンウインターのことを知っていますか。モンタナ州のインディアン保留地の冬はとても寒く、子供は暖かい冬服がないため学校に行けません。学校は保留地から遠く、バスも電車もタクシーもありません。馬のある子は馬で登校しますが、ない子は歩かなくてはなりません。でも、何と言っても暖かい服がなければ登校すらできないのです」

  LET’S SEND WINTER CLOTHES TO INDIANS

  As some of you many know through the Asahi Newspaper, Mr. Khan Sequoya White Bird Walking, English teacher at our school, wants us Japanese to help the Cheyenne tribe in Montana State in the US. The temperature there drops below 20 degrees Centigrade in winter. Because of the freezing cold, some Indians, especially children, are even dying. Let’s send clothes and save them. Let’s do what we can for the children. Any clothes, old or worn, will be appreciated. Please send them to:

  Mr. Edwin Dahle,
  Northern Cheyenne Tribe, POB 128 lame Deer Montana 59043 USA

The following is Mr. Khan’s appeal:

  “Some of you may have heard about Indian summer, but I wonder if anybody knows about Indian winters. In Montana, winters on Indian reservations are very cold. Every winter many boys and girls cannot go to school because they do not have warm winter clothes. Schools are often far from home. On Indian reservations, there are no city buses, no trains, or no taxis. In order to go to school, you can ride a horse or a pony if you have one, or you must walk. But without warm clothes to wear you cannot go to school at all.”

2010年7月23日金曜日

[28] 木曽の最期(下) DEATH OF KISO (2)

南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 28 November 8, 1991

「弓矢取りは、年ごろ日ごろいかなる高名候へども、最後の時不覚しつれば、長ききずにて候ふなり。御身は疲れさせたまひて候ふ。続く勢は候はず。敵に押し隔てられ、言ふかひなき人の郎等に組み落とされさせたまひて、討たれさせたまひなば、『さばかり日本国に聞こえさせたまひつる木曾殿をば、それがしが郎等の討ちたてまつたる。』なんど申さむことこそ口惜しう候へ。ただあの松原へ入らせたまへ。」と申しければ、木曾、「さらば。」とて、粟津の松原へぞ駆けたまふ。(中略)正月二十一日、入相(いりあひ)ばかりのことなるに、薄氷(うすごほり)ははつたりけり、(木曽殿は)深田ありとも知らずして、馬をざつとうち入れたれば、馬のかしらも見えざりけり。あふれどもあふれども、打てども打てどもはたらかず。今井が行くへのおぼつかなさに、ふりあふぎたまへる内甲(うちかぶと)を、三浦の石田次郎為久(いしだのじらうのためひさ)、追つかかつてよつぴいてひやうふつと射る。痛手(いたで)なれば、真向(まつかう)を馬のかしらにあててうつぶしたまへるところに、石田が郎等二人落ち合うて、つひに木曾殿の首をばとつてんげり。(中略)今井四郎いくさしけるが、これを聞き、(中略)太刀のさきを口に含み、馬よりさかさまにとび落ち、貫かつてぞうせにける。

          DEATH OF KISO (2)

  “However famed a samurai may be, he will disgrace himself forever if he makes a blunder at his last moment. You are tired and have no more forces. If we are separated by the enemy, and if you fall off your horse while fighting with a retainer of a nobody and are killed, they will say, ‘A retainer of such-and-such a man killed Kiso, who was well known all over Japan.’ That will be a shame. Please run your horse to that grove.”
  Kiso said, “If you insist,” and ran his horse there. (ellipsis) It was at dusk on the 21st of January. Rice fields were covered with thin ice. Kiso ran his horse onto the ice not knowing there was a deep paddy under it. Immediately the whole body of his horse, even its head, sank under the mud. However hard he urged his horse with the stirrups and whip, it did not move at all. He anxiously turned toward Imai, when Ishida Jiro Tamehisa of Miura, who had caught up with him, bent his bow to the full and sent an arrow whizzing at him. It penetrated Kiso’s armor and seriously injured him. He lay his face down on the head of his horse. Just then two retainers of Ishida’s reached there, and at last cut off Kiso’s head. (ellipsis) Imai Shiro, who was fighting, heard this, (ellipsis) put the point of his sword in his mouth, jumped from his horse headlong, and died with the sword penetrating his neck.

2010年7月12日月曜日

[26] 木曽の最後(上) DEATH OF KISO (1)


      南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 26 October 18, 1991

 諸君は古文の授業で「平家物語」を勉強しましたが、ここでその復習をしましょう。

 今井四郎・木曾殿、主従二騎になつてのたまひけるは、「日ごろは何ともおぼえぬ鎧が、今日は重うなつたるぞや。」今井四郎申しけるは、「御身もいまだ疲れさせたまはず。御馬も弱り候はず。何によつてか、一領の御着背長を重うは思しめし候ふべき。それは味方に御勢が候はねば、臆病でこそ、さは思しめし候へ。兼平一人候ふとも、余の武者千騎と思しめせ。矢七つ八つ候へば、しばらく防ぎ矢つかまつらむ。あれに見え候ふ、粟津の松原と申す。あの松の中で御自害候へ。」とて、打つて行くほどに、また新手の武者五十騎ばかり出で来たり。「君はあの松原へ入らせたまへ。兼平はこの敵防ぎ候はむ。」と申しければ、木曾殿のたまひけるは、「義仲、都にていかにもなるべかりつるが、これまで逃れ来るは、汝と一所で死なむと思ふためなり。ところところで討たれむよりも、ひと所でこそ討死をもせめ。」とて、馬の鼻を並べて駆けむとしたまへば、今井四郎、馬より飛び降り、主の馬の口に取りついて申しけるは、(続く)

          DEATH OF KISO (1)

  You studied “The Tale of Heike” during your classical Japanese lesson. Let’s review it here.

   When Kiso found himself alone with his retainer, Shiro Imai, he said, “Usually I am unaware of the weight of my armor, but today I feel it is heavy.”
  Imai said, “You are not tired yet. Nor is your horse. Why do you feel one suit of armor is heavy? It is because you have few forces on your side, and have lost your courage. Though I am only one warrior, imagine that you have 1,000 horsemen. I have seven or eight arrows. I can manage to defend you for a while. Look at the pine grove over there. That is Awazu no Matsubara. Please commit harakiri there.”
  Saying so, Imai gave his horse a cut, when another 50 horsemen or so appeared. Imai said to his master, “Please run your horse into the grove. I will stop this enemy.”
Kiso said, “I should have fought the last battle in Kyoto, but I have come here only because I wanted to die with you at the same place. Let’s die together rather than separately.
Just as Kiso was about to ride his horse abreast with Imai’s, Imai got off his horse, held his master’s, and said,
     (To be continued)

2010年7月8日木曜日

[25] 少ないほど大きい THE FEWERE, THE GREATER

 


南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 25 July 19, 1991

          少ないほど大きい

 諸君は世界史で「アジャンクールの戦い」について習いましたが覚えていますか。1415年、アジャンクールでヘンリー5世の率いる三千のイギリス軍が、二万のフランス騎士軍を破りました。フランス軍の死者は一万、イギリス軍は二百人でした。シェクスピアの「ヘンリー5世」によると、王は次のように言って兵士を鼓舞しました。
 『援軍を望む者もいよう。しかし我々が戦死するなら三千で十分だ。生き残るのなら少数なほど名誉も大きい。戦う勇気のない者は立ち去るがいい。我々は共に死ぬのを恐れるような者と死にたくはない。今日は聖クリスピアンの祭日だ。今日を生きのび無事故郷に帰る者は、毎年この日に胸を張ることだろう。今日を生きのび長生きする者は、毎年友達に「明日は聖クリスピアンだ」と言って古傷を見せ、「これは聖クリスピアンの日の傷だ」と言うことだろう。老人は忘れ易いが、今日の手柄は決して忘れず、息子に語り聞かせるであろう。我々は少数だが幸せだ。クリスピアンの日が来さえすれば我々のことが思いだされるからだ。今日、朕と共に血を流す者を朕の兄弟としよう。たとえ卑しい身分でも貴紳としよう。故国で今寝ている者はここにいなかったことを残念がるだろう。』

     THE FEWER, THE GREATER

  You studied about the Battle of Agincourt during your world history lesson. Do you remember it? An English army of 3,000 men led by King Henry V defeated a French force of 20,000 knights at Agincourt in 1415. The French losses were 10,000, while the English losses were only 200. According to Shakespeare’s “Henry V,” this is how the king encouraged his men.
  “Some of you may want to have more men from England, but if we are to die, 3,000 of us are more than enough. If we are to live, the fewer we are, the greater is our share of honor. He who has no stomach for this fight, let him depart. We will not die with those who fear to die with us.
  “Today is the Feast of Crispian. He who survives today and goes home safely will be proud of himself when this day comes. He who survives today and lives to an old age will say to his friends every year, ‘Tomorrow is Crispian’s day,’ and he will show his scars and say, ‘I got these wounds on Crispian’s day.’ Old men often forget, but they will never forget what they did this day. They will tell this story to their sons. We are a happy few. Every year when Crispian’s day comes, we will be remembered.
  “He who sheds his blood with me shall be my brother. However vile he may be, he shall be called a gentleman. The gentlemen lying in bed in England will be sorry that they are not here.”

*********************************************
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
          --Shakespeare “Henry V”

http://www.aginc.net/battle/
********************************************