このブログは私が45歳の時、南山中高等学校(男子部)で中学2年生の英語を担当していたときに発行していた「日英バイリンガル通信」の復刻版です。第1号(1988年)から1992年の第36号(1992年)まで発行しました。生徒は高3まで持ち上がりました。学年が進級するにつれ、英語の語彙と文法のレベルが上がっています。教えた文法の制限内で中身のある英語を書くのには苦労しましたが、案外おもしろかったことを覚えています。各通信のイラストはブログ用に後からつけたものです。2010年3月19日記す。67歳 (残念ながら第7号が紛失したらしく見当たりません。教え子の誰か、まだ保管していたら教えてください。)

2010年9月20日月曜日

[32] 席を譲るべきか否か (2) TO GIVE OR NOT TO GIVE A SEAT (2)

南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 32 Marach 4, 1992

     席を譲るべきか否か (2)
 
 私は23歳の女性です。60歳の方が電車の中でひどい目にあわれた話を読みました。でも、私は漫画に夢中になっていた男性や、話をしていた女子高生や、眠っていた若い女性を責める気になれません。私自身が同じような態度をとったと思うからです。
 わたしは職場に電車で通勤しています。片道2時間かかりますから、毎日4時間も電車に乗ることになります。体調を保ち、痴漢を避けるため座席はどうしても必要です。毎朝座席を確保するため必死です。そのため始発駅まで戻ります。ですからいったん席に座ったら誰にも譲りません。子供にも、お年寄りにも、身体障害者の方にも。
 お年寄りや身障者の方は混んでいる電車に乗らなくてはならないものでしょうか。ラッシュアワーを避けれないのでしょうか。混んでいない電車を待つことはできないのでしょうか。わたしは切符を買っていますから、座席に座る権利があります。どうして他の人でなく、この私が席を譲らなくてはならないのでしょう。お年寄りや身障者の方はラッシュアワーは通勤者には迷惑です。わたしの友達も私と同じ意見です。

  (1991年6月22日 「天声人語」翻案)

   TO GIVE OR NOT TO GIVE A SEAT (2)
   
  I am a 23-year-old woman. I read the ordeal of the 60-year-old man in the train. I do not blame the young man who was absorbed in reading a comic book, nor the chattering high school girls, nor the sleeping woman, because I myself would have taken the same attitude toward the man.
  I commute to my working place by train. It takes me about two hours to reach there. This means I have to ride for four hours every day. In ordr to keep myself fit and avoid perverts I need a seat. Every morning I make desperate efforts to secure a seat for myself. I even ride back to the starting station to get a seat. Therefore, once I get one, I never give it to anybody, nor even to small children nor the elderly. Neither do I give it to the handicapped.
  I wonder if the elderly or the physically disabled should get on a crowded train. Why can't they avoid rush hours? Why can't they wait for a less crowded train where they can get seats? Besides, I pay for my ticket. I have all the right to my seat. Why should I, and not that man or that girl, offer my seat to them? They are a nuisance to commuters during rush hours. My friends agree with me.

  (adapted from "Vox Populi, Vox Dei" July 22, 1991)