このブログは私が45歳の時、南山中高等学校(男子部)で中学2年生の英語を担当していたときに発行していた「日英バイリンガル通信」の復刻版です。第1号(1988年)から1992年の第36号(1992年)まで発行しました。生徒は高3まで持ち上がりました。学年が進級するにつれ、英語の語彙と文法のレベルが上がっています。教えた文法の制限内で中身のある英語を書くのには苦労しましたが、案外おもしろかったことを覚えています。各通信のイラストはブログ用に後からつけたものです。2010年3月19日記す。67歳 (残念ながら第7号が紛失したらしく見当たりません。教え子の誰か、まだ保管していたら教えてください。)

2010年12月1日水曜日

[36] 誤解は君を殺す(3) MISUNDERSTANDING CAN KILL YOU (3)

南山高等学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 36 December 10, 1992

        誤解は君を殺す(3)

 次はニューヨークの日本人相手のカウンセラーの話。アメリカでは警官に身分証明書の提示を求められた時、ポケットに手を突っ込んで身分証明書を出すのは良くない。警官はポケットからピストルを出すのではないかと思うからだ。その場合は、身分証明書が入っているポケットを指して、警官に取ってもらうのが良い。
 最後はコルト式自動拳銃の宣伝文。
________________

       備えあれば憂いなし

 夜中の2時に「コルトを買っておくんだった」と思っても、もう遅いのです。
あなたはあなたを守る権利があります。どのように守るかはあなたの自由ですが、1836年以来、何百万人ものアメリカ人が選んだ方法はただ一つ…コルト
________________

 アメリカ人が身の安全についてどう考えているか何らかの知識を得たと思う。アメリカ人でさえ常に人を警戒しているのだから、外国人である諸君はなおさら警戒しなくてはならない。

(1993年卒業した生徒への最後のバイリンガル通信です:2010/12/01)

   MISUNDERSTANDING CAN KILL YOU (3)

  Another is a talk by a counselor for Japanese in New York. According to her, when a police officer asks for identification in the United States, it is not advisable to fish through pockets because the officers may mistake the movement for reaching for a gun. It is safer to point to the pocket that holds the identification and have the office take it out.
  The other is a part of an advertisement copy for a Colt.
   ____________________

   2:00 A.M. IS NO TIME TO WISH YOU’D BOUGHT A COLT
  Personal protection is your right. Your means for protecting yourself is your choice. For millions of Americans since 1836, there’s been only one choice…Colt.
  You will enjoy the peace of mind that comes from being prepared.
  ____________________

  Now you have gained some knowledge about Americans’ perception of security. Even Americans are constantly on guard; foreigners like you must be even more so.

(The last bilingual bulletin for the students who graduated from Nanzan      
     ****************************************************

2010年11月17日水曜日

[35] 誤解は君を殺す(2) MISUNDERSTANDING CAN KILL YOU (2)

南山高等学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 35 December 9, 1992

     誤解は君を殺す(2)

 私達は人間である以上、誤解は避けられない。では誤解を防ぐ方法はないのだろうか。第二の服部君のような犠牲を防ぐ方法はないのだろうか。その方法は、相手を理解し、また相手に自分を理解してもらうことだ。相手が自分を理解すればするほど誤解されなくて済むし、逆もしかりだ。だから、アメリカ人が身の安全をどう考えているかを理解すればするほど、襲われにくくなるわけだ。
 次に、アメリカ人が身の安全をどう考えているか分かってもらうために、3つ例をあげる。まず、シカゴのある会議の参加者(主にアメリカ人)に配られたパンフレットの抜粋だが、アメリカの都市では自己防衛が如何に大切かが分かる。

目的意識:目的意識を持って歩いてください。完全に道に迷ってしまい、頭が混乱していても、行き先が分かっている振りをして下さい。高いビルを見上げたり、繁華街で地図を見たり、暗い道をぶらついたり、小路に入ったりすると観光客(格好の鴨)と思われます。広い明るい道を歩き、建物には近づかないようにしてください。できるだけ一人歩きは避けてください。

     MISUNDERSTANDING CAN KILL YOU (2)

  Misunderstanding is inevitable since we are all human beings. Then, isn’t there any way to avoid misunderstanding? Isn’t there any way to prevent another sacrifice like Hattori-kun? Yes, there is. It is to understand others, and let them understand you. The more you understand others, the less you will misunderstand them, and vice versa. Accordingly, the more you understand how Americans conceive of security, the less likely you will be attacked in America.
  Here are three pieces of information that will help you to understand what Americans think about security. One is an excerpt from a brochure given to the participants—mostly Americans—at a certain conference in Chicago. It shows the importance of safety in an American city.

ATTITUDE: Walk with an attitude. Have a sense of mission and direction (even if you feel hopelessly lost and befuddled). Gazing at tall buildings, studying guide maps on busy streets, casually strolling down dark streets, and trips down alley ways are signs of a tourist (aka easy prey). Stay on open, well lit streets, and avoid walking too close to buildings. Walk in groups when possible.

2010年11月12日金曜日

[34] 誤解は君を殺す (1) MISUNDERSTANDING CAN KILL YOU (1)

南山高等学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 34 December 8, 1992


     誤解は君を殺す(1)

 交換留学生の服部剛丈君が殺されたのは、服部君がロドニー・ピアーズをハロウィーンパーティーを催している家の人と勘違いしたためだった。ピアーズはピストルを構えて「フリーズ」と言ったが、服部君はその意味が分からず、ピストルは冗談半分だと思った。だから服部君はピアーズに近づいて「パーティーに来たんですが」と言った。まさか近づいたため相手が自分のことを怖くなって、銃を撃つとは思ってもみなかった。服部君はピアーズを誤解したのだ。
 逆に、ピアーズの方は服部君を押し入り強盗と勘違いした。ピストルを構えて「フリーズ」と言ったが、それは冗談半分ではなかった。「フリーズ」と言えは誰でも止まるものと思っていたから、この若い男も止まると思った。ところが驚くことに「パーティー」に来たんですがとか言って口実をつけ近づいてきた。ピアーズは家族の危険を感じ、銃の引き金を引いた。ピアーズは服部君を誤解したのだ。
 この悲劇は服部君とピアーズが、お互いにお互いを誤解したために起こってしまった。

     MISUNDERSTANDING CAN KILL YOU (1)

  An exchange student, Yoshihiro Hattori, was killed because he took Rodney Peairs for the host of a Halloween party. When Hattori heard Peairs, armed with a gun, shout, “Freeze” at him, he apparently did not understand, but thought the man was joking. Therefore, the boy stepped toward him saying, “We’re here for the party.” He never expected his approach would terrify the man so much that he would fire at him. Hattori misunderstood Peairs.
  On the other hand, Peairs killed Hattori because he mistook him for an intruder. When he said to the teen-ager, “Freeze” pointing a gun at him, he was serious. Because he had thought everybody could understand the word, he expected the boy to stop. To his surprise, however, the stranger approached him, saying, “We’re here for the party,” which sounded like an excuse for his advance. He feared for his family so much that he pulled the trigger. Peairs misunderstood Hattori, too.
  The tragedy occurred through misunderstanding on both sides.

LINK:http://en.wikipedia.org/wiki/Yoshihiro_Hattori#Afterwards

2010年10月7日木曜日

[33] 横綱になる方法 HOW TO BE PROMOTED TO YOKOZUNA

南山高等学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 33 May 28, 1992


     横綱になる方法

 199X年、米国出身の大関ブッシュ山は50回目の優勝をしたが、横綱に昇進できなかった。日本相撲協会によると、相撲は日本独自のものであり、日本人なら誰しも心の奥に持っている大和魂を外人は持っていないから、と言うのがその理由であった。
 ブッシュ山は如何にしてこの大和魂を得るべきか何日も何日も考え、やっと結論に達した。それは日本人の心を移植してもらうことであった。それで日本人の心臓移植を受け、やがて晴れて横綱に昇進した。
 これに対して世界中が報復措置に出た。英国ラグビー連盟は、ラグビーはイングランドが本家本元であるから、日本人はイングランド人の心臓移植をしなければラグビーをすべきでないと主張した。米国野球協会も、野球はアメリカで初めて行われたのであるから、日本の野球選手はアメリカ人の心臓を移植すべきだと宣言した。マラソンの発祥の国、ギリシャも日本のマラソン選手はギリシャ人の心臓を持つべきだと主張した。
 ところで日本人がど肝を抜いたのは世界ホットドッグ協会が日本の新聞に掲載した次のような意見広告であった。
 「犬の心臓を移植しないうちは、ホットドッグを食べないで下さい」

     HOW TO BE PROMOTED TO YOKOZUNA

  In 199X a U.S.-born ozeki sumo wrestler, Bush-yama, won his 50th championship, but he was not promoted to the highest rank of yokozuna, because, according to the Japan Sumo Association, (a) sumo is uniquely Japanese, and (b) foreigners lack yamato-damashii (Japanese spirit) which every Japanese possesses deep in his/her heart.
  After thinking for many days how to get yamato-damashii, Bush-yama finally reached the conclusion that if he received a Japanese heart he could get it. Therefore, he underwent heart transplant surgery. It was not long before he was successfully promoted to yokozuna.
  The world retaliated against this. The British Rugby Union claimed, “Japanese people should play rugby with their hearts replaced with Englishmen’s because it originated in England. The US Baseball Association protested that a Japanese baseball player should get an American heart because baseball was first played in the U.S. Greece, the birthplace of marathon, insisted on Japanese marathoners’ receiving Greek hearts.
 But the most shocking to the Japanese was a protest ad placed by the World Hot Dog Association in every Japanese newspaper:
 “DON’T EAT HOT DOGS UNTIL YOU HAVE A DOG’S HEART.”

2010年9月20日月曜日

[32] 席を譲るべきか否か (2) TO GIVE OR NOT TO GIVE A SEAT (2)

南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 32 Marach 4, 1992

     席を譲るべきか否か (2)
 
 私は23歳の女性です。60歳の方が電車の中でひどい目にあわれた話を読みました。でも、私は漫画に夢中になっていた男性や、話をしていた女子高生や、眠っていた若い女性を責める気になれません。私自身が同じような態度をとったと思うからです。
 わたしは職場に電車で通勤しています。片道2時間かかりますから、毎日4時間も電車に乗ることになります。体調を保ち、痴漢を避けるため座席はどうしても必要です。毎朝座席を確保するため必死です。そのため始発駅まで戻ります。ですからいったん席に座ったら誰にも譲りません。子供にも、お年寄りにも、身体障害者の方にも。
 お年寄りや身障者の方は混んでいる電車に乗らなくてはならないものでしょうか。ラッシュアワーを避けれないのでしょうか。混んでいない電車を待つことはできないのでしょうか。わたしは切符を買っていますから、座席に座る権利があります。どうして他の人でなく、この私が席を譲らなくてはならないのでしょう。お年寄りや身障者の方はラッシュアワーは通勤者には迷惑です。わたしの友達も私と同じ意見です。

  (1991年6月22日 「天声人語」翻案)

   TO GIVE OR NOT TO GIVE A SEAT (2)
   
  I am a 23-year-old woman. I read the ordeal of the 60-year-old man in the train. I do not blame the young man who was absorbed in reading a comic book, nor the chattering high school girls, nor the sleeping woman, because I myself would have taken the same attitude toward the man.
  I commute to my working place by train. It takes me about two hours to reach there. This means I have to ride for four hours every day. In ordr to keep myself fit and avoid perverts I need a seat. Every morning I make desperate efforts to secure a seat for myself. I even ride back to the starting station to get a seat. Therefore, once I get one, I never give it to anybody, nor even to small children nor the elderly. Neither do I give it to the handicapped.
  I wonder if the elderly or the physically disabled should get on a crowded train. Why can't they avoid rush hours? Why can't they wait for a less crowded train where they can get seats? Besides, I pay for my ticket. I have all the right to my seat. Why should I, and not that man or that girl, offer my seat to them? They are a nuisance to commuters during rush hours. My friends agree with me.

  (adapted from "Vox Populi, Vox Dei" July 22, 1991)

2010年8月13日金曜日

[31] 席を譲るべきか否か(1) TO GIVE OR NOT TO GIVE A SEAT (1)

南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 31 February 24, 1992

  席を譲るべきか否か(1)

 私は60歳の男性である。ある日の夕方、家に帰るため電車に乗った。こんな時間だから立っていなくてはならないと思ったが,ほんの30分だけ乗るのだから別に気にしなかった。
 ところが、その日は運悪く風邪気味で、どこまでも続く階段を登ってプラットホームに着くころは疲労こんぱい。発車して間もなく気分が悪くなり、座席に座りたいと思った。周りを見ると目の前に座っている若者は漫画を読んでいて、私を見ようとさえしない。その右隣りの二人の女子高生はぺちゃくちゃ話しており、左隣の若い女性は眠っているようだ。「どなたか席を譲って下さいと手を合わせた。
 とうとう目まいがして、立っておれなくなり、その場にしゃがみこんでしまった。必死で次の駅まで持ちこたえたが、しゃがんでいる間、声をかけてくださる人は一人もいなく、ましてや席を譲って下さる人は誰もいなかった。次の駅でプラットホームに這いずるようにして降りた。駅員さんが救急車を手配してくださった。
(1991年6月16日「天声人語」翻案)

     TO GIVE OR NOT TO GIVE A SEAT (1)

  I am a 60-year-old man. One evening I took a train to go back home. I knew I would have to keep standing in the train at that hour of the day. I did not mind that because it was only a 30-minute ride.
   Unfortunately, however, I had a slight cold that day. By the time I reached the platform, I had already been exhausted after climbing the endless stairs. Soon after the train started, I began to feel ill. I wanted a seat. I looked around. A young man sitting just in front of me was reading a comic book. He did not even look at me. Two high school girls sitting next to him on the right were noisily talking to each other. A young woman next to him on the left seemed to be sleeping. I prayed, “Please give me a seat.”
   At last I felt dizzy. I could no longer keep on standing. I sank to a crouch on the train floor. I desperately held myself in a crouching posture until the train arrived at the next station. During my agony, not a single passenger around me even inquired about me, much less gave up his or her seat to me. At the next station I crawled out onto the platform. A worker at the station called an ambulance for me.
  (adapted form “Vox Populi, Vox Dei” June 16, 1991)

2010年8月11日水曜日

[30] インディアンに冬服を (2) LET’S SEND WINTER CLOTHES TO INDIANS ( 2 )

南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 30 January 20, 1992

 米国モンタナ州シャイアン族酋長、エドウィン・ディールさんからのお礼の手紙です。

 拝啓、北シャイアン族の代表として一筆お礼の言葉を申し上げます。お送り下さいました衣類をちょうだい致しまして、ご厚意に深く感謝いたします。誠にありがとうございました。
 「指導者の地位につく者は優れた知性、思いやりの心、気高い人格を持ち、また善良な人でなければならない」とシャイアン族では申します。誠に「日出ずる国」の皆さま方は気高く、思いやりのある方々に違いないと存じます。
 私どもシャイアン族は今般のご誠実なご厚情に対しまして、いつの日にかお返しができるようにと祈っております。私どもの部族は今だに生活が苦しく、その苦境から抜け出しつつある現状ではございますが、今なお経済的にはアメリカ合衆国政府に依存しております。私どもは日本の皆さまを模範と仰ぎ、できますれば皆さま方が享受しておられる経済的成功と同じレベルのものをかち得たいと願っております。
 ここに重ねてお礼を申し上げます。あなた方と日本の国民の皆様に神のご加護がございますように。
                                             敬具

  LET’S SEND WINTER CLOTHES TO INDIANS ( 2 )

  The following is a letter of appreciation from Mr. Edwin Dahle, President of Northern Cheyenne Tribe in Montana, USA.

Dear Students,
  I am writing this letter of appreciation for the Northern Cheyenne Tribe. Recipients of the clothing were very appreciative and grateful for this gesture of generosity.
  It is said among our people, in order for a person to reach a position of leadership, that person must possess traits of wisdom, generosity, spirituality, and be good natured. Truly, the people from the Land of the Rising Sun must be a noble and generous people.
  The Cheyenne people pray that someday soon we can return this act of good faith. We are still a struggling and emerging nation. Economically, we are dependent upon the United States Government. My people look to your people as a model, and hopefully we can attain the same level of economic success your people enjoy.
  Again, we express our gratitude. May the Creator of All Things always watch over you and your people.
                    Sincerely,
                       Edwin Dahle

2010年7月28日水曜日

[29] インディアンに冬服を(1)LET’S SEND WINTER CLOTHES TO INDIANS(1)




南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 29 December 9, 1991

  インディアンに冬服を (1)

 朝日新聞で読んだことがあるかもしれませんが、本校の英語教師のカーン・セコイア・ホアイト・バード・ウォーキング先生は米国モンタナ州のシャイアン族への援助を求めています。ここは、冬は零下20度以下になり、寒さでインディアンが(特に子供が)死ぬこともあるそうです。冬服を送ってインディアンを援助しようではありませんか。インディアンの子供たちのためにできるだけのことをしませんか。衣類は着古したものでも結構だそうです。下記に送ってください。

  Mr. Edwin Dahle,
  Northern Cheyenne Tribe, POB 128 lame Deer Montana 59043 USA

 カーン先生から一言

 「インディアンサマーのことを知っている人がいるかもしれませんが、インディアンウインターのことを知っていますか。モンタナ州のインディアン保留地の冬はとても寒く、子供は暖かい冬服がないため学校に行けません。学校は保留地から遠く、バスも電車もタクシーもありません。馬のある子は馬で登校しますが、ない子は歩かなくてはなりません。でも、何と言っても暖かい服がなければ登校すらできないのです」

  LET’S SEND WINTER CLOTHES TO INDIANS

  As some of you many know through the Asahi Newspaper, Mr. Khan Sequoya White Bird Walking, English teacher at our school, wants us Japanese to help the Cheyenne tribe in Montana State in the US. The temperature there drops below 20 degrees Centigrade in winter. Because of the freezing cold, some Indians, especially children, are even dying. Let’s send clothes and save them. Let’s do what we can for the children. Any clothes, old or worn, will be appreciated. Please send them to:

  Mr. Edwin Dahle,
  Northern Cheyenne Tribe, POB 128 lame Deer Montana 59043 USA

The following is Mr. Khan’s appeal:

  “Some of you may have heard about Indian summer, but I wonder if anybody knows about Indian winters. In Montana, winters on Indian reservations are very cold. Every winter many boys and girls cannot go to school because they do not have warm winter clothes. Schools are often far from home. On Indian reservations, there are no city buses, no trains, or no taxis. In order to go to school, you can ride a horse or a pony if you have one, or you must walk. But without warm clothes to wear you cannot go to school at all.”

2010年7月23日金曜日

[28] 木曽の最期(下) DEATH OF KISO (2)

南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 28 November 8, 1991

「弓矢取りは、年ごろ日ごろいかなる高名候へども、最後の時不覚しつれば、長ききずにて候ふなり。御身は疲れさせたまひて候ふ。続く勢は候はず。敵に押し隔てられ、言ふかひなき人の郎等に組み落とされさせたまひて、討たれさせたまひなば、『さばかり日本国に聞こえさせたまひつる木曾殿をば、それがしが郎等の討ちたてまつたる。』なんど申さむことこそ口惜しう候へ。ただあの松原へ入らせたまへ。」と申しければ、木曾、「さらば。」とて、粟津の松原へぞ駆けたまふ。(中略)正月二十一日、入相(いりあひ)ばかりのことなるに、薄氷(うすごほり)ははつたりけり、(木曽殿は)深田ありとも知らずして、馬をざつとうち入れたれば、馬のかしらも見えざりけり。あふれどもあふれども、打てども打てどもはたらかず。今井が行くへのおぼつかなさに、ふりあふぎたまへる内甲(うちかぶと)を、三浦の石田次郎為久(いしだのじらうのためひさ)、追つかかつてよつぴいてひやうふつと射る。痛手(いたで)なれば、真向(まつかう)を馬のかしらにあててうつぶしたまへるところに、石田が郎等二人落ち合うて、つひに木曾殿の首をばとつてんげり。(中略)今井四郎いくさしけるが、これを聞き、(中略)太刀のさきを口に含み、馬よりさかさまにとび落ち、貫かつてぞうせにける。

          DEATH OF KISO (2)

  “However famed a samurai may be, he will disgrace himself forever if he makes a blunder at his last moment. You are tired and have no more forces. If we are separated by the enemy, and if you fall off your horse while fighting with a retainer of a nobody and are killed, they will say, ‘A retainer of such-and-such a man killed Kiso, who was well known all over Japan.’ That will be a shame. Please run your horse to that grove.”
  Kiso said, “If you insist,” and ran his horse there. (ellipsis) It was at dusk on the 21st of January. Rice fields were covered with thin ice. Kiso ran his horse onto the ice not knowing there was a deep paddy under it. Immediately the whole body of his horse, even its head, sank under the mud. However hard he urged his horse with the stirrups and whip, it did not move at all. He anxiously turned toward Imai, when Ishida Jiro Tamehisa of Miura, who had caught up with him, bent his bow to the full and sent an arrow whizzing at him. It penetrated Kiso’s armor and seriously injured him. He lay his face down on the head of his horse. Just then two retainers of Ishida’s reached there, and at last cut off Kiso’s head. (ellipsis) Imai Shiro, who was fighting, heard this, (ellipsis) put the point of his sword in his mouth, jumped from his horse headlong, and died with the sword penetrating his neck.

2010年7月12日月曜日

[26] 木曽の最後(上) DEATH OF KISO (1)


      南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 26 October 18, 1991

 諸君は古文の授業で「平家物語」を勉強しましたが、ここでその復習をしましょう。

 今井四郎・木曾殿、主従二騎になつてのたまひけるは、「日ごろは何ともおぼえぬ鎧が、今日は重うなつたるぞや。」今井四郎申しけるは、「御身もいまだ疲れさせたまはず。御馬も弱り候はず。何によつてか、一領の御着背長を重うは思しめし候ふべき。それは味方に御勢が候はねば、臆病でこそ、さは思しめし候へ。兼平一人候ふとも、余の武者千騎と思しめせ。矢七つ八つ候へば、しばらく防ぎ矢つかまつらむ。あれに見え候ふ、粟津の松原と申す。あの松の中で御自害候へ。」とて、打つて行くほどに、また新手の武者五十騎ばかり出で来たり。「君はあの松原へ入らせたまへ。兼平はこの敵防ぎ候はむ。」と申しければ、木曾殿のたまひけるは、「義仲、都にていかにもなるべかりつるが、これまで逃れ来るは、汝と一所で死なむと思ふためなり。ところところで討たれむよりも、ひと所でこそ討死をもせめ。」とて、馬の鼻を並べて駆けむとしたまへば、今井四郎、馬より飛び降り、主の馬の口に取りついて申しけるは、(続く)

          DEATH OF KISO (1)

  You studied “The Tale of Heike” during your classical Japanese lesson. Let’s review it here.

   When Kiso found himself alone with his retainer, Shiro Imai, he said, “Usually I am unaware of the weight of my armor, but today I feel it is heavy.”
  Imai said, “You are not tired yet. Nor is your horse. Why do you feel one suit of armor is heavy? It is because you have few forces on your side, and have lost your courage. Though I am only one warrior, imagine that you have 1,000 horsemen. I have seven or eight arrows. I can manage to defend you for a while. Look at the pine grove over there. That is Awazu no Matsubara. Please commit harakiri there.”
  Saying so, Imai gave his horse a cut, when another 50 horsemen or so appeared. Imai said to his master, “Please run your horse into the grove. I will stop this enemy.”
Kiso said, “I should have fought the last battle in Kyoto, but I have come here only because I wanted to die with you at the same place. Let’s die together rather than separately.
Just as Kiso was about to ride his horse abreast with Imai’s, Imai got off his horse, held his master’s, and said,
     (To be continued)

2010年7月8日木曜日

[25] 少ないほど大きい THE FEWERE, THE GREATER

 


南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 25 July 19, 1991

          少ないほど大きい

 諸君は世界史で「アジャンクールの戦い」について習いましたが覚えていますか。1415年、アジャンクールでヘンリー5世の率いる三千のイギリス軍が、二万のフランス騎士軍を破りました。フランス軍の死者は一万、イギリス軍は二百人でした。シェクスピアの「ヘンリー5世」によると、王は次のように言って兵士を鼓舞しました。
 『援軍を望む者もいよう。しかし我々が戦死するなら三千で十分だ。生き残るのなら少数なほど名誉も大きい。戦う勇気のない者は立ち去るがいい。我々は共に死ぬのを恐れるような者と死にたくはない。今日は聖クリスピアンの祭日だ。今日を生きのび無事故郷に帰る者は、毎年この日に胸を張ることだろう。今日を生きのび長生きする者は、毎年友達に「明日は聖クリスピアンだ」と言って古傷を見せ、「これは聖クリスピアンの日の傷だ」と言うことだろう。老人は忘れ易いが、今日の手柄は決して忘れず、息子に語り聞かせるであろう。我々は少数だが幸せだ。クリスピアンの日が来さえすれば我々のことが思いだされるからだ。今日、朕と共に血を流す者を朕の兄弟としよう。たとえ卑しい身分でも貴紳としよう。故国で今寝ている者はここにいなかったことを残念がるだろう。』

     THE FEWER, THE GREATER

  You studied about the Battle of Agincourt during your world history lesson. Do you remember it? An English army of 3,000 men led by King Henry V defeated a French force of 20,000 knights at Agincourt in 1415. The French losses were 10,000, while the English losses were only 200. According to Shakespeare’s “Henry V,” this is how the king encouraged his men.
  “Some of you may want to have more men from England, but if we are to die, 3,000 of us are more than enough. If we are to live, the fewer we are, the greater is our share of honor. He who has no stomach for this fight, let him depart. We will not die with those who fear to die with us.
  “Today is the Feast of Crispian. He who survives today and goes home safely will be proud of himself when this day comes. He who survives today and lives to an old age will say to his friends every year, ‘Tomorrow is Crispian’s day,’ and he will show his scars and say, ‘I got these wounds on Crispian’s day.’ Old men often forget, but they will never forget what they did this day. They will tell this story to their sons. We are a happy few. Every year when Crispian’s day comes, we will be remembered.
  “He who sheds his blood with me shall be my brother. However vile he may be, he shall be called a gentleman. The gentlemen lying in bed in England will be sorry that they are not here.”

*********************************************
The fewer men, the greater share of honour.
God's will! I pray thee, wish not one man more.
          --Shakespeare “Henry V”

http://www.aginc.net/battle/
********************************************

2010年6月27日日曜日

[24] 猫岳の猫屋敷(2) A CATS' HOUSE IN NEKO-DAKE ( 2 )



南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 24 May 26, 1991

          猫岳の猫屋敷(2)

 すると別の女にばったり出くわした。女は「横田さんじゃないですか。どうしてまたこんなところに」と尋ねました。男は「はて、どちらさまでしたか」と答えると、女は「私を覚えていないのですか。三年前の雨の日、旦那さんは溝でおぼれている猫を助けなはったでしょう。私はその時の猫ですたい。今度は私が旦那さんを助ける番です。ここは猫屋敷で、人間が来るところではないですばい。ここの風呂に入ったら最後、身体中に毛が生えて、猫になってしまいますよ。急いで逃げて下さい」と言った。
 男はびっくり仰天、一目散に逃げ出した。うしろで、「男が逃げたよ。追っかけて、お湯をひっかけておやり!」という声がした。三人の女がひしゃくと湯桶を持って追いかけて来て、お湯を男にひっかけた。男はこけつ、まろびつ、つまずきつ、必死に逃げた。
 やっとのことで、宮地の町にたどり着いて、身体を調べてみた。なんと耳のうしろと腕と足のすねに、もう猫の毛が生えておった。
 その後、横田さんは猫田さんと呼ばれるようになったそうな。 

          A CATS' HOUSE IN NEKO-DAKE ( 2 )

  Soon he came across another woman, who said, “Why, aren’t you Mr. Yokota? What has brought you here? He said that he did not recognize her. “Don’t you remember me?” she continued. “Three years ago on a rainy day, you saved a drowning cat in a ditch. I am the cat. Now this is my turn to save you. This is a place for cats and not for human beings. Don’t take the bath. If you take it, cat’s hair will grow all over your body. You will turn into a cat. You must run away in a hurry.”
   Frightened, he rushed out of the house, and ran with all his might. He heard a woman’s voice behind: “The man has run away. Run after him. Throw the hot water on him!” Three women came running after him, each with a dipper in her hand and a pail in her arm. He ran desperately, stumbling and falling and rolling.
   At last she reached the town of Miyaji, and examined his body. To his surprise, some cat’s hair had already grown behind his ears and on his arms and legs.
   Later people began to call him Nekoda, meaning “You are a cat” instead of Yokota.

[23] 猫岳の猫屋敷(1) A CATS' HOUSE IN NEKO-DAKE ( 1 )


          
南山高等学校 1年 日英バイリンガル通信 NO. 23, May 25, 1991

猫岳の猫屋敷(1)

 来週諸君は修学旅行で阿蘇に行きますが、阿蘇は世界最大の二重カルデラ火山です。外輪山の中には烏帽子岳、杵島岳、中岳、高岳、根子岳の五岳があります。次の民話は一番東の根子岳についての民話です。

 「根子岳」はもともと「猫岳」というてな、猫がいっぱい住んでおったそうな。この猫岳は頂上が猫の爪でひっかかれたようにギザギザになっておって、見るからに恐ろしげなんじゃ。 
 昔、一人の男が波野へ山道を歩いておった。猫岳がこわくて、なるべく近づかんようにと思っておったが、いつの間にか猫岳のふもとに出てしまっていた。火がとっぷり暮れて、冷たい風が吹き出した。どちらへ行ったものかと困っておると、遠くに明かりが見えた。やれうれしやと明かりの方へ歩いて行ったら、大きな屋敷があった。
「旅のものですが、道に迷うてしまいました。一晩泊めてもらえませんじゃろか」と門で声をかけた。すると、女がが出てきて、「どうぞ中にお入りください。さぞお疲れでしょう。まずお風呂にどうぞ」と言ってくれた。男は礼を言い、手ぬぐいを持って廊下づたいに風呂場へ歩いて行った。

     A CATS' HOUSE IN NEKO-DAKE ( 1 )

  Next week you are going to visit Mt. Aso on a school excursion. It is the largest crater-within-crater volcano in the world. Within the outer crater stand five peaks: Eboshi-dake, Kishima-dake, Naka-dake, Taka-dake, and Neko-dake. The following is a folk story told of the easternmost peak, Neko-dake.
  Neko-dake, which literally means "root peak," used to mean 'cat peak,' because numerous cats lived there. This 'cat peak' looks horrifying because its top is wildly jagged as if scratched by a cat's craw.
  Long ago a traveller was walking along a mountain path to Namino. He dreaded Neko-dake, and tried not to come close to it. However, before he had noticed, he found himself walking at the foot of Neko-dake. It was getting dark, and a cold wind began to blow. He was at a loss whether to go or to return, when he saw a light in the distance. Relieved, he walked toward it, and soon came to a big house.
  "I am a traveller and lost my way. Please give me shelter for the night," he said at the gate. Then a woman appeared, and told him to enter the house. She said, "You must be tired. Please take a bath first." He thanked her for her kindness, and walked along the corridor to the bath room with a towel in his hand.

2010年6月24日木曜日

[22] イラクの富樫ノ左衛門(下) TOGASHI IN IRAQ (Part 2)

<南山高等学校 1年 日英バイリンガル通信 NO. 22 January 28, 1991

  イラクの富樫ノ左衛門(下)

 歌舞伎の「勧進帳」に似た話があります。
 時は1186年。義経主従は陸奥平泉に落ちのびる途中、加賀の安宅の関にやってくる。これは義経を捕えるために出来た新関である。一行はこの関で厳しい詮議に会うが、弁慶の巧みな答えに通過を許される。
 ところが通り過ぎる時に、番卒が関守の富樫に耳打ちをする。これを聞いた富樫は声高らかに「如何にそれなる強力、止まれとこそ」と叫ぶ。弁慶は驚いて「何ゆえ、この強力(実は義経)をお留めぞ」と尋ねる。富樫は「その強力が、ちと判官どのに似たりと申す者の候ほどに」と答える。弁慶は強力に腹を立て金剛杖でさんざんに打擲(ちょうちゃく)する。これを見ていた富樫は目を潤ませ、通過を許す。
 これもいい話ですね。富樫は強力が義経であることを知っていたのです。普通見て見ぬふりをするのは良くないですが、心を打つこともあります。
 ところで、君がこのイラクの工場長だったらどうしますか。

     TOGASHI IN IRAQU (Part 2)

    A similar thing is written in a Kabuki play Kanjincho.
   It was in the year 1186. Yoshitsune and his men were fleeing to Hiraizumi in Iwate-ken. They came to Ataka Barrier in Ishikawa-ken, which had been newly made to arrest him. At the barrier they were asked some difficult questions, but Benkei, one of the men, answered them skillfully. So they are allowed to pass through.
   However, when they were passing, one of the guards whispered to Togashi, head of the barrier. Hearing the whisper, Togashi shouted, "Hei, the servant there! Stop!" Surprised, Benkei asked Togashi why he had stopped him (actually Yoshitsune). Togashi replied, "Because one of my men says that he looks like Yoshitsune." Benkei got so angry with the servant that he beat him hard with a stick many times. Looking at them, Togashi allowed them to pass through. He had tears in his eyes.
   This is also a good story, isn't it? Togashi pretended not to know that the servant was Yoshitsune. It is usually bad to pretend not to see, but sometimes it moves us.
   By the way, what would you have done if you had been the factory chief?

2010年5月17日月曜日

[21] イラクの富樫ノ左衛門(上) TOGASHI IN IRAQ (Part 1)

南山高等学校 1年 日英バイリンガル通信 NO. 21 January 21, 1991


イラクの富樫ノ左衛門(上)

 片倉邦雄さんを知っていますか。駐イラク大使です。昨年12月に日本人の人質が解放されましたが、毎日新聞は片倉さんにインタビューしました。

毎日新聞:大使自ら人質の下を訪ね歩いたとか。

片倉さん:五か所回りましたが、面会は許可されませんでした。でも一度だけある工場の金網の中でソフトボールをしているのが見えて、車を止めて見ていたら、ボールが転がって日本人の人質の一人が取りに来たんです。その人が「日本人ですか」と声をかけて来たんで、「大使館の片倉です」と言うと、びっくりして金網にすりよって、20分ぐらい話をしました。このときは一番うれしかったですね。あとで分かったんですが、工場長は知っていて見逃してくれたんですよ。

 なかなかいい話ですね

     TOGASHI IN IRAQ (Part 1)

  Do you know Mr. Kunio Katakura? He is the Japanese ambassador to Iraq. Last December when all the Japanese hostages were freed, the Mainichi Newspaper had an interview with him.

Mainichi: You yourself visited several places to meet Japanese hostages, didn’t you?

Katakura: Yes. I visited five places, but they did not allow me to meet Japanese hostages. However, one time, I saw some Japanese playing softball inside a wire fence of a factory. I parked my car, and was looking at them. Then, the ball came rolling toward me, and one of the players came running after it. He noticed me, and said, “Are you a Japanese?” I replied that I was Katakura from the Japanese Embassy. He was surprised, and came close to the fence. I was very happy. Later, I learned that the factory chief had found us talking but that he pretended not to see us.

  Isn’t this a nice story?

2010年5月1日土曜日

[20] 「ワンワン」か「バウワウ」か “ONE-ONE” OR “BOWWOW”





南山高等学校 1年 日英バイリンガル通信 NO. 20 December 10, 1990

     「ワンワン」か「バウワウ」か

 学校祭で桂枝雀の落語を聞きましたか。聞いてない? じゃあ、話してあげましょう。
 ご存知のように、犬は「ワンワン」と鳴きますが、アメリカでは「バウワウ」と鳴くそうですな。一体、どっちが正しいんでしょうね。「ワンワン」か「バウワウ」か。
 まず、「ワン」の[w]の音。これはキスをするときのように、唇を丸く突き出すんですな。犬はあんなでっかい口で、キスができますかな。スヌーピーならともかく、ほかの犬はキスなどできやしない。だから、[w]の音をきちんと出せるわけがない。
 次に、「ワン」の[n]の音。これもちゃんと出せない。これは舌の先を前口蓋にくっつけるんですな。犬はあんな長い舌でそんな芸当ができますかね。[n]の音を出すたんびに、パッと舌を3、4重に畳んで、長さを調節しなきゃならない。犬が舌を畳むって、考えられますか。うまく畳めたころにゃ、窒息死していますな。
 要するに、犬は正しい発音で「ワンワン」って、鳴けないんですな。「ワンワン」と鳴くものと思っていなさるなら、大間違い。だから「バウワウ」の方に軍配があがりますな。

     “ONE-ONE” OR “BOWWOW”

  Did you enjoy Shijaku’s comic story during the school festival? You missed it? Then let me tell you.
  As you know, a dog in Japan barks something like “one-one.” However, a dog in America barks “bowwow.” Which is correct, “one-one” or “bowwow”?
  First, let’s take up the [w] sound in “one.” When you pronounce it, you stick out your lips and make them round as when you kiss. Can a dog kiss with such a wide mouth? Snoopy can, but the other dogs cannot. Therefore, a dog cannot pronounce the [w] sound correctly.
  Next, a dog cannot make the [n] sound in “one,” either. When you pronounce it, you put the tip of your tongue on the front roof of your mouth. Can a dog do so with such a long tongue? Whenever it pronounces the [n] sound, it must quickly adjust the length of its tongue by folding it three or four times. Can you imagine a dog folding its tongue? It will choke to death by the time it succeeds in doing so.
  Conclusion: a dog cannot bark “one-one” correctly. If you think it barks “one-one,” you are wrong. Therefore, “bowwow” is nearer to the barking of a dog.

2010年4月29日木曜日

[19] 君はジキル博士かハイド氏か ARE YOU DR. JEKYLL OR MR. HYDE?




南山高等学校 1年 日英バイリンガル通信 NO. 19 October 18, 1990

   君はジキル博士かハイド氏か

 8月20日、サハリンで3歳のコンスタンチン君が熱湯に落ち、おお火傷をした。サハリン知事は北海道知事に助けを求め、8時間後、4人の医師を乗せた日本の飛行機がサハリンに飛び、坊やと父親を乗せて札幌に戻った。二人はビザなしで入国した。8月30日、札幌の病院で4時間にわたる皮膚移植手術が行われた。9月9日には母親が子供を元気づけるため招かれた。日本政府役人、飛行機の乗員、医師の連携プレーにより、坊やは助かり、今では飲んだり、食べたり、話したり、笑ったりできるまでになった。今までに1,700人以上の日本人から寄付金が寄せられた。母親にとって日本人は天使のように思えたことだろう。
 でも、同じ日本人が第2次世界大戦のときは大変残酷だった。マレーシャの教科書にこう書いてある。「数千人の中国人の男女、子供が剣で殺されました。赤ん坊が空中に投げられて剣で刺されました。数百人が木の家に閉じ込められ、生きたまま焼かれました」
 日本人は天使だろうか、悪魔だろうか。君はどうだろう。君がジキル博士になれることは素晴らしいことだが、ハイド氏にもなりうるとはなんという恐ろしいことだろう。

「国境を越えた救出劇」 http://www5a.biglobe.ne.jp/~tsenoo/Ningen/yakedo/sub_yakedo.html参照

   ARE YOU DR. JEKYLL OR MR. HYDE?

  A three-year-old boy, Konstantin was badly burned when he fell into boiling water in Sakhalin on August 20. Sakhalin’s governor asked Hokkaido’s governor for help. Eight hours later, a Japanese airplane with four doctors aboard flew to Sakhalin, and brought the boy and his father to Sapporo. They entered Japan without visas. The boy had a four-hour skin grafting operation at a hospital in Sapporo on August 30. His mother was invited to encourage him on September 9. Thanks to a good team play of the Japanese government officials, flight crew, and doctors, the boy has been saved. Now he can drink, eat, talk, and smile. So far, more than 1,700 Japanese have made donations to him. Probably Japanese seemed like angels to his mother.
  However, the same Japanese were very cruel during WWII. A Malaysian textbook says, “Thousands of Chinese men, women, and children were put to the sword. Chinese babies were thrown into the air and stabbed to death. Hundreds of Chinese were put in wooden houses and burned alive.”
  Are Japanese angels or devils? How about you? It is wonderful that you can be Dr. Jekyll, but how horrible it is that you can be Mr. Hyde, too!

2010年4月12日月曜日

[18] エストニアの悲劇 ESTONIA, A COUNTRY OF TRAGEDY



南山高等学校 1年 日英バイリンガル通信 NO. 18 July 19, 1990
 
 エストニアの悲劇

 友達を殺さねばならぬのなら、君は殺すだろうか。他の国のために日本人が日本人を殺さねばならぬのなら、君はそうするだろうか。
 約50年前、エストニア人はお互いに殺しあった。なぜだろう。1939年、ソ連は突如ポーランドに侵入、翌年エストニアを占領し、共産党政府がソ連の支配下でできた。傀儡政府に反対の6万のエストニア人が虐殺されたり、シベリアに連行されたりした。
 1941年、突如ドイツはソ連に侵入し、エストニアを「解放」した。エストニア人はソ連軍を追いだしたドイツ軍を歓迎した。ドイツ軍は対ソ連戦のためエストニア人に入隊を進め、入隊したエストニア人を最前線に送った。
 一方、ソ連はシベリアからエストニア人を最前線に回した。この戦線でエストニア人同士が友としてでなく敵として向き合うことになった。1944年ソ連はエストニアを奪還し、ドイツ軍を退散させ、反ソのエストニア人を何千人も処刑した。
 エストニアの歴史は悲劇の歴史だ。今、エストニアは独立を切望している。

 ESTONIA, A COUNTRY OF TRAGEDY

  What if you have to kill your friends? What if Japanese are forced to kill Japanese for the benefit of other countries?
  Estonians killed Estonians about 50 years ago. Why? In 1939 the USSR suddenly invaded Poland. The next year the Soviet troops occupied Estonia. A Communist Party Government was made under Soviet control. 60,000 Estonians, who were against the puppet government, were killed or sent to Siberia.
  In 1941 Germany suddenly attacked the USSR, and “freed” Estonia. Estonians welcomed the army because it drove out the Soviet army. Germany recommended Estonians to join the army to fight against the USSR. After joining the army, they were sent to the front.
  The USSR, on the other hand, brought Estonians back from Siberia, and sent them to the front. Here, Estonians met Estonians not as friends but as foes. In 1944 the USSR returned to Estonia, and sent away the German army. Thousands of anit-Soviet Estonians were put to death.
  The history of Estonia is a history of tragedy. Today Estonians strongly want independence.

2010年4月6日火曜日

[17] 八岐の大蛇(下) YAMATA NO OROCHI (2)


南山中学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 17 March 6, 1990

八岐の大蛇(やまたのおろち)(下)

 諸君は「八岐大蛇」の話の由来を知っているかな。いろんな説があるが、以下はそのひとつ。
 毎年、台風が出雲にやって来ると、斐伊川が荒れ狂い、上流で取れる砂鉄のために真っ赤に染まり、堤防が決壊し、木は根こそぎになって流れ、稲田(いなだ)という稲田は洪水で水浸しになった。 
 台風の季節になると、村人は悲しみに沈んだ。それと言うのも、川の怒りを鎮めるため、娘を生(いけ)にえにしなければならなかったからだ。すでに7人もの娘が犠牲になっていたが、その年も、また娘がひとり人柱になるところであった。
 素戔嗚尊(すさのおのみこと)は出雲に来てこの話を聞き、いたく感じ入り、村人に堤防をもっと強固に、もっと高くするように命じた。村人は汗水流して働き、やっと堤防が完成した。その年、また台風が来たが、堤防はびくともしなかった。村人は飲めや歌えやで喜んだ。お礼に上流の砂鉄でできた美しい剣を素戔嗚尊に贈った。また、例の娘は素戔嗚尊の嫁となった。

YAMATANO OROCHI (2)

  Do you know the origin of the story of “Yamatano Orochi”?  There are several opinions about it. This is one of them.
  Every year, when typhoons came to Izumo, the Hii River became wild. It also became red because of the iron sand produced in the upper river. The banks were broken down. Trees were uprooted and washed away. The rice fields were flooded.
  Every typhoon season, the villagers were sad, because they had to sacrifice a young girl to quiet the anger of the river. Seven girls were already sacrificed. That year again, another girl was going to be the sacrifice.
  When Susanoo came to Izumo and heard about the story, he felt sorry for the girl. He ordered the villagers to make the banks stronger and higher. They worked hard, and at last they built strong banks. That year typhoons came, but the banks were quite all right. The villagers were happy. They drank, sang, and danced. They presented him a beautiful sword made from the iron sand in order to show their thanks to him. By the way, Susanoo married the girl.

2010年4月4日日曜日

[16] 八岐の大蛇(上) YAMATA NO OROCHI (1)


南山中学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 16 March 6, 1990

八岐の大蛇(やまたのおろち)(上)

 昨年萩の旅館で見た八岐の大蛇ショーは面白かったかな。以下はその話。
 素戔嗚尊(すさのおのみこと)が出雲の斐伊(ひい)川に来た時、老夫婦と娘が泣いていた。訳を尋ねると、老人が答えた。「八岐の大蛇という怪物が娘の稲田(いなだ)姫(ひめ)を食い殺しに来るんでごじぇいます。えっと最初は8人のにょうばんこがおるますだが、7人を食い殺いてすまいますたわ。そぅの目はあきゃいほうずきのようでにゃ。かあだは8つのかすらと8つの尾っぽを持っちょって、苔や木が生えちょうますわ。長さは8つの谷、8つの山にまたがっちょって、腹は血であばかんようになっちょりますわ」。素戔嗚尊は「わしは天照大神(あまてらすおおみかみ)の弟だ。お前の娘をわしにくれれば、娘を助けてやろう」と言った。老人は「喜んで差し上げますわ」と答えた。
 素戔嗚尊は強い酒を8つの器に用意させた。やがて八岐大蛇がやって来て8つの頭をそれぞれ8つの器につっこみ、酒を飲み、酔って寝てしまった。素戔嗚尊は大蛇をずたずたに切った。その時、尾のひとつから美しい剣が出て来た。草薙(くさなぎ)の剣(つるぎ)がこれである。素戔嗚尊は稲田姫を嫁にもらった。

YAMATANO OROCHI (1)

  Did you enjoy Yamatano Orochi show at a hotel in Hagi last year? This is the story.
  When Susanoono-mikoto came to the Hii River in Izumo, he met an old couple and a girl who were crying. He said to the old man, “Why are you crying?” The man answered, “Because a monster called Yamatano Orochi is coming to eat our daughter, Inada-hime. First I had eight daughters, but the monster has eaten seven of them. Its eyes are as red as a ground cherry. It has eight heads and eight tails. Moss and trees grow all over its body. It is so big that it covers eight valleys and eight mountains. Its stomach is always full of blood.” Susanoo said, “I am Amaterasu Oominokami’s brother. If you give me your girl, I will save her.” The old man said, “I am glad to give her to you.”
  Susanoo ordered them to prepare eight barrels of strong sake. Soon the monster came and put each head into a barrel and drank the sake. When it was drunk and fell asleep, Susanoo killed it. At that time, he found a beautiful sword in one of its tails. It is now called Sword of Kusanagi. Susanoo married the girl.

2010年4月3日土曜日

[15] 小瓶と大格闘(下) BATTLE AGAINST A BOTTLE (2)



南山中学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 15 October 11, 1989

小瓶と大格闘 (下)

 私はオレノマンCの会社に手紙を出した。瓶と格闘したことを書き、終りにこう付け加えた。「ところで、以前のねじるふたの方が開けやすかったのですが、なぜ今のふたに変えたのでしょう。追伸、私は46歳で、指は以上ありません」。例の傷だらけのふたとしわくちゃのラベルを同封した。
 10日後、手紙とオレノマンC4本が送られてきた。「ふたを開けるのに大変苦労され、申しわけございません。ねじ式の方が、今のより開けやすいとのご指摘ですが、4年前、オレノマンCを飲んで死亡すると言う事件がありました。誰かがふたをあけ、毒を入れ、ふたを元にもどしたようです。このため、新しいふたを考案しましたが、ご存知のように、今度のふたは一度開けると元にもどすことができません。今のふたができてからは、犠牲者は1人も出ていません。しかし、今のふたが開かなければ飲めませんので、今のものを改良するつもりでございます。今後ともどうぞご愛飲下さいますようにお願い致します」
 会社も瓶と格闘したのか、知らなかった。

BATTLE WITH A BOTTLE (2)

  I wrote a letter to Orenoman C Drink Company. I told them about my battle against the bottle. Lastly, I added, “By the way, it was easier for me to open the old screw caps than the present ones. Why did you change the old caps? p.s. I am 46 years old. All my fingers are all right.” I put the broken cap and the wrinkled label in the envelope.
  Ten days later, a letter and four bottles of Orenoman C Drink were sent to me. It said, “We are very sorry that you had a hard time opening our drink. You said that the screw caps were easier to open than the present caps. In fact, four years ago, a man died when he drank our Orenoman C Drink. Someone had opened the cap, put in some poison, and fixed the cap back on the bottle again. So we made a new cap. As you see, once the present cap is taken off, it can never be put back on the bottle again. Since the new cap was made, no one has died by drinking our drink. But if it does not open, it is useless. We will improve the present cap. We hope you will continue drinking our drinks.”
  I did not know that they too had a battle with their bottle.

2010年3月30日火曜日

[14] 小瓶と大格闘(上) BATTLE AGAINST A BOTTLE (1)




南山中学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 14 October 2, 1989

小瓶と大格闘 (上)

暑い夏の午後、私は大垣駅にいた。電車の発車まであと5分あった。のどがかわいたのでオレノマンCを買った。ふたの金具を引っ張ったが開かない。力を込めて引っ張ったが駄目だった。前に何回も飲んだことがあるので開け方はわかっていた。もう一度思いっきり引っ張ったがびくともしない。電車が到着した。あせってきた。金具を引きながらねじった。すると、あれまあ、金具だけ取れてしまった。ふたは瓶についたままだ。こいつをどうせよというんだ。爪でひっかいたり、歯でかんだり、鍵でふたの端を何回も突っついたりした。電車は今にも出発しそうだ。手は汗でぐっしょり。無念。瓶を鞄に入れて電車に乗った。中は満員でうだるようだった。
 家に着いて瓶との格闘を再開した。ふたの端を何百回となく突いたが、一滴たりとも出ない。瓶を割ってしまおうかと思ったその時、ポン! と音がして、ふたが飛んだ。やれうれしと思って飲んだら、なんと、そのなまぬるいこと。

BATTLE AGAINST A BOTTLE (1)

  It was a hot summer afternoon. I was at Ohgaki Station. I had five minutes before the train started. As I was thirsty, I bought a bottle of Orenoman C drink. I pulled the flap of the cap to open it. But the cap did not come off. I pulled the flap hard again, but in vain. I knew how to open it, because I had often opened the bottles. Once again, I pulled it with all my power, but nothing happened. Then, the train arrived. I was desperate. I pulled the flap hard and moved it both ways. Alas! Only the flap came off. The cap was still tightly fixed on the bottle. What could I do with the darn cap? I used my nail and teeth. I hit the edge of the cap with my key many times. The train was going to leave at any moment. My hands were wet with sweat. I gave up. I put the bottle in my bag and got on the train. It was crowded and hot.
  After reaching home, I started the battle against the bottle again. I hit the edge with the key hundreds o f times, but not even a drop came out. I got angry. I wanted to break it into pieces. Just then, with a big noise, the cap flew high into the air. How happy I was! I drank it. But it was lukewarm.

2010年3月28日日曜日

[13] だいだらぼっち DAIDARABOCCHI (GIANT)


南山中学校 3年 日英バイリンガル通信 NO. 13 May 17, 1989

だいだらぼっち

 先月、第7課で「ぺコス・ビル」と言うほら話を読みましたが、以下は日本のほら話です。
 昔々、尾張の国に「だいだらぼっち」という名の大男が住んでいました。ある日、伊吹山を枕に昼寝をしていると、神様がそれを見て「怠け者、働きなさい。日本一美しい湖と山を作りなさい」と言いました。大男は「へい、かしこまりました」と答えました。
 大男は、まず近江の国に行き、穴を掘りました。それが琵琶湖です。次に、その土をもっこに入れて駿河の国に運びましたが、穴があいていて途中であちこちにこぼれました。その土でできたのが猿投山や小牧山です。お昼になって弁当を食べていると、弁当箱の中に石があったので、それを浜名湖にほかりました。それが浜名湖の「つぶて島」です。最後に、運んだ土で富士山を作りました。
 神様は喜びました。次の日、大男は伊勢の海に釣りにでかけました。大きな魚が餌に食いつき、糸をグーと引きました。そのときグッと踏んばったので、足が地面にめり込み、それが「まんとう池」になりました。その池は名古屋の八事の近くにあります。

*************************
DAIDARABOCCHI (GIANT)

  Last month we read an American tall tale, Peco Bill, in Lesson 7. Here is a Japanese tall tale.
  Once upon a time there lived a giant in Owari. His name was Daidarabocchi. One day he was taking a nap. His pillow was Mt. Ibuki. God saw him and said, “How lazy! You must work. Make the most beautiful lake and mountain in Japan.” “All right. I will make them,” he said.
  First, he went to Ohmi and dug a hole. This hole is called Lake Biwa now. Then, he put the soil in the bag and carried it to Suruga. There was a hole in the bag. Some soil dropped here and there on the way, and made Mt. Sanage and Mt. Komaki. At noon, while he was eating lunch, he found a stone in his lunch box. He threw it into Lake Hamana. This stone is now named Tsubute Island. It is in Lake Hamana. Lastly, he made Mt. Fuji with the soil.
  God was very happy. The next day the giant went fishing in the Ise Sea. A big fish ate his worm, and pulled his fishing line hard. He pulled back hard on it, too. While he was holding on, his foot sank into the ground, and made Manto Pond. It is near Yagoto, Nagoya.

2010年3月25日木曜日

[12] ちはやぶる CHIHAYA REFUSES


南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 12 March 20, 1989

ちはやぶる

 諸君は「百人一首」を熱心に覚えていたが、「ちはやぶる神代もきかず竜田川からくれなゐに水くくるとは」の意味を知っているかな。
 昔、竜田川と言う大関がいた。ある日、街へ出て、千早という美人に一目惚れしたんだ。心をうちあけると、千早は「相撲取りは嫌い」と振ってしまった。[千早振る] 竜田川はがっかりしたが、千早には神代と言う美人の妹がいて、今度はこの神代が好きになった。ところが、神代も「姉さんが嫌いなら、わたしも嫌い」と言うことをきかない。[神代もきかず] 竜田川はすっかり力を落とし、相撲をやめて国に帰り、豆腐屋になったんだ。
 それから10年たった。ある秋の夕暮れ、豆腐屋の前に女乞食が立ち、「どうぞおからをお恵みくださいまし」と頼んだ。豆腐屋がその顔を見ると、なんと千早ではないか。千早は病気になり、乞食に落ちぶれたんだ。竜田川は怒って言った。「ヤイ、千早。俺の顔をよーく見ろ。10年前、よくもこの俺を袖にしやがったな。今度はこっちの番だ。お前なんかにやるおからはない。とっととうせろ」。[からくれないに] 千早は面目もないと、店の井戸に飛び込んで死んでしまった。[水くくる] 「とは」? そりゃ千早の本名さ。

CHIHAYA REFUSES

  You were trying hard to learn Hyakunin-isshu (100 Poems). Do you know the real meaning of this poem “Chihayafuru kamiyomo kikazu tattagawa karakurenaini mizukukurutowa”?
  There was once a champion sumo wrestler, Tattagawa. One day he went downtown, and fell in love with a beautiful woman, Chihaya, at first sight. He said to her, “I like you,” but she said, “I don’t like a sumo wrestler.”[Chihayafuru] He became unhappy. Now, Chihaya had a beautiful sister, Kamiyo. Tattagawa liked her, too, but she said, “If my sister doesn’t like you, I don’t, either.” [kamiyomokikazu] His heart was broken. He quit sumo, went to his home town and became a tofuya (soybean cake seller).
  Ten years passed. One fall evening, a woman beggar stood in front of his shop and said, “Please give me some okara (soybean refuse).” The tofuya looked at her. Who was she? She was Chihaya. She had become sick and was now a beggar. Tattagawa got angry and said, “Yai, Chihaya, look at me. Ten years ago you refused me. Now this is my turn. I have no okara to give you. Go away.” [karakurenaini] The beggar felt sorry and jumped into the tofuya’s well and died. [mizukukuru] “Towa”? It was Chihaya’s real name.

2010年3月24日水曜日

[11] ボストン茶会事件 THE BOSTON TEA PARTY


                Patrick Henry パトリック・ヘンリー



南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 11 February 16, 1989

ボストン茶会事件

 第5課で習ったように、1775年にパトリック・ヘンリーは「戦いは始まった。ボストンの同胞は火ぶたを切った」と言ったが、ボストン人はどんな火ぶたを切ったのだろう。
 1773年、英国東インド会社の茶の在庫は7600トンもあり、英国はこの救済を決め、東インド会社が茶を直接アメリカで売ることを認めた。それ以前は、東インド会社は茶をまず英国商人に売り、英国商人はアメリカ商人に売り、アメリカ商人は入植者に売っていた。今や、東インド会社の茶はどの茶よりも安くなった。
 当時、大半の入植者は密輸のオランダ茶を飲んでいた。オランダ茶の商人は東インド会社の安い茶が出ると大損害になると考え、独立急進派と組み、東インド会社の入港を阻止することにした。
 1773年12月16日の夜、2隻の東インド会社の茶船がボストン港に停泊していた。約60人の一団がインディアンに偽装して船に乗り込み、342箱の茶を海に投げ捨てた。その値段は2700万円であった。

TEE BOSTON TEA PARTY

  As you studied in lesson 5, Patrick Henry said in 1775, “The battle has already begun. Our brothers in Boston have already begun to fight.” Now, what did the Boston people do against Britain?
  In 1773 Britain decided to help the British East India Company, because the company had 7,600 tons of unsold tea. Britain allowed the company to sell its tea directly to American colonies. Before that, it had sold its tea to British merchants, who then sold it to American merchants, and then they sold it to the colonists. Now the company’s tea became cheaper than any other.
  In those days most of the colonists were drinking Dutch tea. Dutch tea merchants were afraid, “We cannot make money if the cheap tea comes to our markets.” They joined the people who wanted independence from Britain. This group decided to stop the company’s tea ships from coming into American ports.
  On the night of December 16, 1773, two tea ships from the company were in Boston Harbor. About 60 people in Indian dress got on the ships, and threw 342 cases of tea into the sea. The price of the tea was 27,000,000 yen.

2010年3月22日月曜日

[10] 私達もがんばりました WE DID OUR BEST, TOO



南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 10 November 29, 1988

私達もがんばりました

 第10回職員コーラスは如何でしたか。実は、私達職員も密かに練習していたのです。
 勿論、歌の指導は井原先生で、熱心な指導を受けました。何回も練習しましたが、教え方が上手だから、下手な歌もどうにか聞けるようになっていきました。彼の美しく力強い歌にはみんな感心しました。
 井原先生の模範テープが各先生に配られました。A先生は職員室でそれを聞いて練習し、B先生は通勤の車の中で聞きました。私はバスの中で聞きましたが、私が口をパクパクしていたため隣の人に変な目で見られました。
 当日みんな緊張し、南大のメールクワイヤーの歌など聞いておれませんでした。C先生は「どうも心臓がおかしい」、D先生は「腹が痛くなってきた」と言いました。E先生はもう一度楽譜をおさらいし始めました。
 ついに出番です。声高らかに歌いました。諸君ほどうまくは歌えませんでしたが、優勝した2Dの生徒と同様の満足感がありました。

WE DID OUR BEST, TOO

  Did you enjoy the teachers’ chorus at the 10th Chorus Contest? We, teachers were secretly practicing, too.
  Our singing teacher was, of course, Mr. Ihara. He taught us hard. We practiced over and over again. He was very good at teaching us in singing. Because of his wonderful teaching, our poor songs became better and better. We all admired his beautiful and strong songs.
  Mr. Ihara recorded his model songs on a tape, and gave each teacher the tape. A-sensei listened to the tape and sang in the teachers’ room. B-sensei listened to the tape in his car when he drove to school. I myself listened to the tape in the bus. A man who was sitting by me looked at me strangely because I was moving my mouth.
  On the contest day, we were nervous. We could not enjoy Nanzan Male Choir’s songs. C-sensei said, “My heart is beating hard.” D-sensei said, “I am getting a stomach ache.” E-sensei began to look at the music paper again.
  Finally our turn came. We sang. We sang at the top of our voice. Our songs were not as beautiful as yours, but we felt as happy as J2D class students who won the first prize.

[9] 誰が授業中に石を投げられようぞ WHO CAN “THROW STONES” IN CLASS?



南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 9  November 10, 1988

誰が授業中に石を投げられようぞ

 mailman はなんと発音するか。X君が「マイルマン」と発音したら、一部の物がどっと笑った。
 笑ったものは2つの点で間違っている。第1点。ロンドンでは「エイ」と発音せずに「アイ」と発音する人がいる。例えば、changeは「チャインジ」、eightは「アイト」だ。X君の発音はロンドン式だったのだ。
 第2点。これは第1点より大事なことだが、そもそも授業中に人の間違いを笑ってよいものか。誰だって完璧ではない。だから君だって間違いをすることがある。そんなとき、人に笑われたらどんな気がするか。
 聖書にこんな話がある。あるとき過ちを犯した女がいた。みんなはその女をキリストのところへ連れていき、「この女は悪い女だから、石をぶつけたい。どう思われるか」と尋ねた。キリストは「過ちを犯さないものからまず投げよ」と答えた。これを聞いてみんなはその場をひとりひとり立ち去った。
 さて、諸君、授業中に誰が「石を投げる」というのか。
*******************************
WHO CAN “THROW STONES” IN CLASS?

  How do you pronounce “mailman”? When X-kun pronounced [milmən], some of his classmates laughed at him.
  They were wrong in two points. First, some people in London say [ai] instead of [ei]. For example, they say [tʃaindʒ] for “change,” and [ait] for “eight.” X-kun’s pronunciation was a London way.
  Second, this is more important than the first. Is it good to laugh at your classmate’s mistake? Because you are not perfect, you may make a mistake, too. If your classmates laugh at your mistakes, how do you feel?
   You know this story in the Bible, don’t you? There was once a woman who made a mistake. People took her to Jesus Christ. They said, “This is a bad woman. We want to throw stones at her. What do you say about it?” Christ answered, “The one who does not make a mistake may throw the first stone.” When they heard this, they left there one by one.
  Now, everyone, who can “throw stones” in class?

2010年3月19日金曜日

[8] チェロキー文字を作ったセコイヤ SEQUOYAH, A GREAT INDIAN


南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 8  October 29, 1988

     チェロキー文字を作ったセコイヤ

 みんなは英会話のカーン・セコイヤ・ホワイト・バード・ウォーキング先生を知っとるじゃろが。今は「セコイヤ」ちゅうのは、あるでっかい木の名前なんじゃが、もとは、ある偉いインディアンの名前じゃったのよ。
 セコイヤは1770年にミネソタ州に生まれたのじゃ。その当時は、彼の属するチェロキー族の言葉には文字がなかったのじゃよ。セコイヤが30歳のときにな、「チェロキー語に文字が必要だ。私が作ろう」と考えたのじゃ。で、セコイヤはチェロキー語の研究を始めよった。くる日もくる日も研究して、畑の仕事を忘れっちまうほどだったんじゃよ。奥さんは、かあんかんに怒るし、みんなは「セコイヤは気が狂った。あいつは危険人物だ」などと思ったりしたのじゃ。ある日、連中はセコイヤの家に火をつけよった。で、研究資料がぜーんぶ灰になってしもうたのじゃ。ところがじゃ。セコイヤはチェロキー語の研究を止めなかったんじゃよ。
 12年間、頑張って、頑張って、やっとのことでチェロキー語に85個の基本音があることに気がついたのじゃ。で、ひとつひとつの音に文字を考えよった。始めは、みんなは文字ちゅうもんがどない便利なものかわからんかった。で、セコイヤは紙に文字を書いて、娘のところに持っていかせたのじゃよ。娘は文字を知っておったので、その紙を声を出して読んだのじゃ。みーんな、びっくらしてしもうたのじゃ。
 セコイヤは1843年に亡くなったんじゃが、その功績をたたえての、あのどてかい木を「セコイヤ」の木と名づけたのじゃ。

***************************************

     SEQUOYAH, A GREAT INDIAN

  You know Mr. Khan, Sequoyah White Bird Walking, don’t you? His name, Sequoyah, is now the name of a giant tree, but it was first the name of a great Indian.
  Sequoyah was born in Minnesota in 1770. In those days there was no letters to show his Indian language, Cherokee. When he was 30, he thought, “We need the letters for our language. I will make them.”
  He began to study Cherokee. He studied it hard day after day. He even forgot to work in the field. His wife became angry. People thought, “He is mad and dangerous.” One day they set fire to his house. All his studies became ashes, but he did not stop studying Cherokee.
  At last, after 12 years of hard work, he found 85 basic sounds in Cherokee, and made a letter for each sound. At first, people did not believe in the letters, so Sequoyah wrote some letters on a piece of paper, and let some men take it to his daughter. Because she knew the letters, she read the paper aloud. People were surprised!
  Because he did a great thing, when he died in 1843, people named the giant tree SEQUOYAH.

[ 6] 両面からものを見る SEE THINGS FROM BOTH SIDES



南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 6  September 19, 1988

両面からものを見る

カーン・セコイア・ホワイト・バード・ウォーキングさんは新任の英会話の先生です。お父さんはアメリカインディアンです。髪型がちょっと変ですが、日本人も江戸時代は「ちょんまげ」でした。
 インディアンと日本人はどこが似ているでしょう。両方とも髪が黒く、目が茶色で、肌の色は黄色です。祖先は共に蒙古人種ですし、両者とも鯨を食べます。またインディアンの言語は音が日本語に似ています。
 私は子供の頃よく西部劇映画を見に行きました。映画では白人が「ええもん」で、インディアンが「わるもん」でした。インディアンが白人を襲撃すると、騎兵隊が現れ、インディアンをやっつけました。やっつけられると私は「あーよかった」と思いました。でも今はそう思いません。インディアンにとっては、白人は「わるもん」でした。白人はインディアンの土地に入り、インディアンを何百何千人と虐殺し、土地を奪ったのです。
 物事は両面から見なければなりませんね。

(推薦図書 朝日選書「アメリカインディアン悲史」 南山図書館にあり)
*************************************************
SEE THINGS FROM BOTH SIDES

  Mr. Khan, Sequoyah White Bird Walking is our new English Conversation teacher. His father is an American Indian. His hair style looks strange to you, but Japanese people’s hair style in the Edo era was strange, too.
  What is common between Indians and us Japanese? We both have black hair, brown eyes, and olive skin. Both of our ancestors were Mongoloid. We both eat whales. Also, some of their languages sound like Japanese.
  When I was a boy, I often went to see Western movies. In the movies, whites were the good people, and Indians were the bad people. When Indians attacked white people, the cavalry came and killed the Indians. I was happy to see such scenes, but now I am not. For Indians, whites were bad people. They came to the Indians’ land, killed hundreds and thousands of Indians and stole their land.
  We must see things from both sides, mustn’t we?

(I want you to read Asahi Shinbunsha’s “A Sad History of American Indians.” You can borrow a copy at our library.)

2010年3月17日水曜日

[5] 「ギブ アンド テイク」が肝心 ‘GIVE AND TAKE’ SPIRIT


南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 5 July 17, 1988

「ギブ アンド テイク」が肝心

 貴紙の社説に「英語の教科書に落語を載せるのは感心しない。英語教育の目的は英語に堪能になるだけでなく、世界の文化を知ることであるから」とあった。しかし、日本の文化を世界に紹介することも同様に重要な目的ではないか。
 今日までの日本の英語教育は「テイク」主義で、日本は英語を通して西欧文化を吸収してきた。しかし「テイク」の時代は終わり、これからの英語教育は「ギブ アンド テイク」主義でいかなければいけない。
 数年前、私はスコットランドで開かれた英語教員セミナーに参加したが、セミナーには非英語国の英語教員が約50人参加した。ある晩、各参加者が自分の国の笑い話を紹介することになり、私は落語の「時そば」を話した。これば大いに受け、落語を多くの外国人に紹介できて良かったと思っている。(以下の英字新聞への投稿要旨です)

******************************************
‘GIVE AND TAKE’ SPIRIT

To the editor,
  In your editorial (Monday, July 4), you were opposed to the “modern trend” of including the English translation of “rakugo” in an English textbook. You stated that the purpose of studying English should not only be to become conversant with that language but also to gain a wider understanding of other cultures. I would like to add another important purpose here. It is important to know other cultures, but it is also important for other peoples of the world to know about Japanese culture.
  English education in Japan so far has given stress on “taking” and not on “giving.” Thus, Japan has somehow succeeded, through the English language, in absorbing other cultures, though they are mostly American and British. Today, “take and take” days are over. Now, Japan should “give” things Japanese to other countries. “Rakugo” is one of them. Through a “give and take” spirit, the people of the world will know one another better.
  A few years ago, about 50 English teachers from about 30 non-English speaking countries attended a summer seminar for English teachers in Scotland. I was one of them. One night when some 15 participants, including me, were drinking, one of us suggested that each person tell a funny story of his or her own country. One by one a funny story was introduced and when my turn came, I told the “Tokisoba rakugo” story. All the people there laughed and enjoyed it very much. I was glad that I communicated something Japanese to them.
  Hiroshi Matuoka Nagoya-shi

(from THE MAINICHI DAILY NEWS, Wednesday, July 13, 1988)

2010年3月14日日曜日

[4] 大熊座の尾はなぜ長い WHY IS THE GREAT BEAR’S TAIL LONG?


南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 4 June 30, 1988


大熊座の尾はなぜ長い

 乗鞍の「高原散策」の二日目の夜、星座観察をしましたが、時間の関係で森本君は大熊座の説明ができませんでした。ここでその話をしてもらいます。では、あのキラキラ輝く7つの星を見て下さい。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

★天界に浮気者の神ゼウスがいました。ゼウスは妻がいるのにカリストと言う女を愛し、カリストは子供を産みました。
★この話を聞いたゼウスの妻ヘラは怒り狂い、カリストを醜い熊に変えてしまいました。カリストは自分の姿を気にして森の奥に姿を隠しました。
★時は流れ、カリストの子アルカスは立派に成長しました。ある日、アルカスは森に狩りに出かけた時、熊のカリスト(実は自分の母)を見て矢を向けました。これを見たゼウスはつむじ風を起こして二人をふっ飛ばしました。その時ゼウスは熊の尻尾を持っていたため、尻尾はぐーっと伸びてしまいました。
★ところで、アルカスも熊にされて北の夜空に引っかかっています。これが小熊座です。

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

WHY IS THE GREAT BEAR’S TAIL LONG?

  We went hiking in Mt. Norikura. On the second night, we enjoyed looking at the stars and listened to stories about them. But alas, we did not have enough time. Morimoto-kun missed his chance to talk about the Great Bear. So, he will talk about it here.
  Now, everyone, look at those seven bright stars and listen to him.

☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

★There was once a god. His name was Zeus. He had a wife, but loved Callisto. Soon, Callisto had a baby.
★Zeus’s wife, Hera, heard this, and got very angry. She changed Callisto into a bear. Callisto was sad. She did not want others to look at her. She went deep into a forest, and hid herself.
★Time passed. Callisto’s son, Arcas, became a young man. One day, he went hunting in the forest. There he saw a big bear (Callisto, his mother), and aimed an arrow at it.
★Zeus saw this. He blew the bear and Arcas up into the sky. At this time, he held the bear’s tail in his hand. So, the tail became long.
★Arcas also became a bear, and is now up in the north sky. He is the Little Bear.
☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆

[3] 簡易日本語 BASIC JAPANESE


南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 3 June 16, 1988

簡約日本語

 今日本語ブームです。世界で日本語を習っている人は100万人以上あります。このブームにこたえて、先頃、国立国語研究所所長の野元菊男氏は「簡易日本語」を発表しました。外人に日本語を簡単に覚えてもらうためです。
 ところで君はこの前、英語の授業で「北風と太陽」という話を勉強しましたが、左(ブログでは下)にあるのは、この話を「簡約日本語」になおした一例です。一度読んで下さい。
*********************************************
「北風と太陽」(いずれも野元所長の訳)

通常の日本語:
 まず北風が強く吹き始めた。しかし北風が強く吹けば吹くほど、旅人はマントにくるまったのだった。遂に北風は、彼からマントを脱がせるのをあきらめた。

簡易日本語:
 まず北の風が強く吹き始めました。しかし北の風が強く吹きますと吹きますほど、旅行をします人は、上に着ますものを強く体につけました。とうとう北の風は彼から上に着けますものを脱ぎさせますことをやめませんとなりませんでした。
*********************************************
 どうも変な日本語ですね。それは名刺の数を1000語に制限し、文法も簡単なものにしてあるからです。例えば、「だ」「である」調は使わずに、全て「です」「ます」調にしてあります。
 日本語を習う外人にはこの「簡易日本語」は役立つと言う人もいます。君はどう思いますか。

BASIC JAPANESE

  Japanese is now becoming popular. More than 1,000,000 people all over the world are studying it.
  Mr. Kikuo Nomoto, head of the National Institute of Japanese Study, wanted to help foreigner to learn Japanese. So, he made Basic Japanese and showed it Japanese people a few weeks ago. He put “The North Wind and the Sun” into Basic Japanese. Do you remember the story? You studied it in my English class the other day. On the left side (see the Japanese above in this blog) is a part of the story in Basic Japanese. Please read it.
  It is strange Japanese. Why? Because Basic Japanese has only 1000 nouns. Also, the grammatical rules are simple. For example, it uses only the polite “desu” and “masu” style, and not the strong “da” and “dearu” style.
  Is Basic Japanese useful for foreigners? Some say, “Yes,” but others say, “No.” What do you think?

2010年3月13日土曜日

[2] 転ばぬ先の鍵 LOCK BEFORE YOU LEAVE


南山中学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 2 May 30, 1988

転ばぬ先の鍵

 「自転車がありません」とF君が言って来た。自転車置き場に置いておいたのにないと言う。鍵はかかってないとのこと。
 すぐ、F君とW君と私で自転車置き場、講堂の横、校舎の周辺、部室近辺、正門、東門、西門など20分ほど捜した。しかし、どこにも見あたらない。仕方がないから、「今日は歩いて帰るように」と言って職員室に戻った。
 ところが、しばらくして、F君が「講堂の横にありました」と言って来た。一体だれが無断拝借したのか。ひどい奴だ。軽い気持ちで使用したと思うが、使用された方はえらい迷惑だ。腹がたつ。
 ところで、鍵をかけなかったF君も悪い。私達は家を出る時に鍵をかける。世の中には泥棒がいるからだ。自転車だって同じだ。鍵をかけなければ、持っていって下さいと言うのも同然だ。
 自分の物は自分で守るしかない。

LOCK BEFORE YOU LEAVE

  F-kun came to me. “I can’t find my bicycle,” he said. “I put it at the bicycle parking lot this morning. I feel bad. I didn’t lock it.”
  At once, F-kun, W-kun, and I went out, and looked for his bicycle around the auditorium, the club rooms, the main gate, the east and west gates, and some other places. But we could not find it. At last, we gave up. We were sad. “You have to walk home today,” I said to F-kun. Then, I went back to the Teachers’ Room.
  After some time, F-kun came to me. He said, “I have found it. It was near the auditorium.” A bad boy used and returned it. Of course, F-kun did not know him. I got angry. That boy was bad, but F-kun was bad, too. He did not lock his bicycle.
  We lock our houses. Only after that, we leave home. Why? Because there are thieves. Do you want someone to steal your bicycle? No? Then, you must turn the key and lock your bicycle.
  A key is just a small thing, but it protects your life.

2010年3月12日金曜日

[1] 南野陽子もご迷惑 YOKO MINAMINO IS NOT HAPPY


南山中学2年 日英バイリンガル通信 NO. 1 May 12, 1988


南野陽子もご迷惑

 この前「迷惑調査」をしたら、K君が「僕の机に落書きをされました」と言ってきました。机を見ると「I LOVE 南野陽子」と机に刻んでありました。
 あの机はつい2週間ほど前に新しいものと替えたばかりで,もう傷をつけられては、何のために新品と取り換えたか分かりません。人に机だと思って勝手なことをする人がいるようです。K君にはもちろん迷惑ですが、南野陽子も自分の名前がこのように使われては迷惑なことでしょう。しかし迷惑なのはこの二人だけではありません。来年の春に中2になってK君の机に座る生徒にも、またその後輩にもずっと迷惑がかかります。
 ところで、日本は多くの木材を海外から輸入しています。たとえばインドネシアから年間約3500億円の木材を輸入しています。その分この国の貴重な森林が伐採されているわけです。机を大切にするということは地球資源を守ることにもつながるのです。

YOKO MINAMINO IS NOT HAPPY

  K-kun came to me the other day. He said, “Someone scribbled on my desk.” I went to his desk. There was a ball-point pen scribbling on the desk. It read, “I LOVE YOKO MINAMINO.”
  His desk is a new one. Some bad boy scribbled on his desk. He doesn’t like to use the poor desk, but he must use it for one year. Of course, he is not happy.
  How about Yoko Minamino? She is not happy, either. She doesn’t like bad boys. Next spring, a new student is going to use K-kun’s desk. He is not going to be happy, either.
  Japan imports a lot of wood from abroad. For example, she pays about 350,000,000,000 yen to buy her wood. The forests in Indonesia are important for the Indonesians. They are important for all the people on the earth.
  To love a desk is to love the earth, isn’t it?