このブログは私が45歳の時、南山中高等学校(男子部)で中学2年生の英語を担当していたときに発行していた「日英バイリンガル通信」の復刻版です。第1号(1988年)から1992年の第36号(1992年)まで発行しました。生徒は高3まで持ち上がりました。学年が進級するにつれ、英語の語彙と文法のレベルが上がっています。教えた文法の制限内で中身のある英語を書くのには苦労しましたが、案外おもしろかったことを覚えています。各通信のイラストはブログ用に後からつけたものです。2010年3月19日記す。67歳 (残念ながら第7号が紛失したらしく見当たりません。教え子の誰か、まだ保管していたら教えてください。)

2010年8月13日金曜日

[31] 席を譲るべきか否か(1) TO GIVE OR NOT TO GIVE A SEAT (1)

南山高等学校 2年 日英バイリンガル通信 NO. 31 February 24, 1992

  席を譲るべきか否か(1)

 私は60歳の男性である。ある日の夕方、家に帰るため電車に乗った。こんな時間だから立っていなくてはならないと思ったが,ほんの30分だけ乗るのだから別に気にしなかった。
 ところが、その日は運悪く風邪気味で、どこまでも続く階段を登ってプラットホームに着くころは疲労こんぱい。発車して間もなく気分が悪くなり、座席に座りたいと思った。周りを見ると目の前に座っている若者は漫画を読んでいて、私を見ようとさえしない。その右隣りの二人の女子高生はぺちゃくちゃ話しており、左隣の若い女性は眠っているようだ。「どなたか席を譲って下さいと手を合わせた。
 とうとう目まいがして、立っておれなくなり、その場にしゃがみこんでしまった。必死で次の駅まで持ちこたえたが、しゃがんでいる間、声をかけてくださる人は一人もいなく、ましてや席を譲って下さる人は誰もいなかった。次の駅でプラットホームに這いずるようにして降りた。駅員さんが救急車を手配してくださった。
(1991年6月16日「天声人語」翻案)

     TO GIVE OR NOT TO GIVE A SEAT (1)

  I am a 60-year-old man. One evening I took a train to go back home. I knew I would have to keep standing in the train at that hour of the day. I did not mind that because it was only a 30-minute ride.
   Unfortunately, however, I had a slight cold that day. By the time I reached the platform, I had already been exhausted after climbing the endless stairs. Soon after the train started, I began to feel ill. I wanted a seat. I looked around. A young man sitting just in front of me was reading a comic book. He did not even look at me. Two high school girls sitting next to him on the right were noisily talking to each other. A young woman next to him on the left seemed to be sleeping. I prayed, “Please give me a seat.”
   At last I felt dizzy. I could no longer keep on standing. I sank to a crouch on the train floor. I desperately held myself in a crouching posture until the train arrived at the next station. During my agony, not a single passenger around me even inquired about me, much less gave up his or her seat to me. At the next station I crawled out onto the platform. A worker at the station called an ambulance for me.
  (adapted form “Vox Populi, Vox Dei” June 16, 1991)

0 件のコメント:

コメントを投稿